Portada

POEM CONTINUOUS IBD

HAWAKAL PUBLISHERS
06 / 2024
9788119858903
Inglés

Sinopsis

Reading Roy ChowdhuryâÇÖs poems that smell of his thought-ridden soul-his anguished response to the holocaust of the Partition (in Bhatiyali), his painful awareness of a poetâÇÖs predicament in todayâÇÖs society and refusal to conform to pre-conditioned roles (in Bibhas) or his interpretation of relationships as an intimate experience such as those of water-droplets caressing the body while bathing (as in Ashram)-all these arouse us, his readers, as it possibly did Kiriti, to the intense thrill of a life beyond...of a life where every moment encompasses myriad lives, some colored as dark as pain, and some as mysterious as evening rain. SenguptaâÇÖs bold attempts have not only succeeded in unraveling some layers of meaning Roy ChowdhuryâÇÖs poems contain in themselves but also compressed some meanings of his own in the process of reading, re-interpreting, translating and trans-creating some poems. -áInk Sweat and Tearsá(Rumpa Das)BibhasâÇÖs voice pulsates with an undercurrent of passion...it is melancholic yet inflected with hope...pithy in words but loaded with sensitivity...it is a reflection of the loneliness of the poetâÇÖs heart and its aches-BibhasâÇÖ poetry is enigmatic with a near-mystical aura to it as he puts into words his innermost emotions about life, love, nature and other poets. He connects with both worlds-that of matter and of spirit to find and define the meaning and balance in life. His language is fragmented at times when all he has are shards of pain to be expressed. -áFox Chase Reviewá(Shernaz Wadia)The poetry of Roy Chowdhury is replete with socio-cultural nuances, belonging particularly to the Bengali language, which is naturally delicate and tender. There is always a risk that when such culturally loaded Bengali words are translated into a vigorous code like English, it may degenerate into what American translation theorist Lawrence Venuti describes as 'a second-order representation.' However, Dr. Kiriti Sengupta attempts the uphill task of translating the poetry of Bibhas Roy Chowdhury in his own liberal way while retaining the quintessential spirit without merely syntactically or lexically transforming source language (SL) to target language (TL). Indeed, what Sengupta does in his magnum opus Poem Continuous is an empowering and nourishing act, an act of affirmative play, an élan vital that not only ensures the survival of Roy ChowdhuryâÇÖs poetry but also encourages not remaining confined in local contours and gain a world platform to speak, a lingua franca to link by targeting a global readership. -áMuse Indiaá(Tuhin Majumdar & Udayan Gautam)A sense of bereavement haunts Bibhas, the verses bear solemn silence and a delicate touch, where emptiness is part of our existence. Bibhas Roy ChowdhuryâÇÖs poems present a panoramic vision of our country: poverty-stricken India, a sense of alienation after the Partition of Bengal, fidelity of human relationships. Translator Kiriti Sengupta has tried to feel the essence of the poems, and his translation has focused on new arenas of poetry, keeping in perfect consonance with the original. A translator is a creator, and SenguptaâÇÖs translations are the offspring of loveâÇÖs labor. -áWorld Literature Todayá(Devika Basu)