Portada

THROWE THE KEEKIN-GLESS AN FIT AILICE FUNN THERE IBD

EVERTYPE
01 / 2021
9781782012559

Sinopsis

For a general introduction to the literary and cultural background of the present translation, and to the North-East Scots dialect itself, see the introduction to my translation of CarrollâÇÖs previous book, AilceâÇÖs Anters in Ferlielann. As there, I have used a conservative form of the dialect, checking the words and pronunciations against classic literary texts (and this time also against the earlier translation, to ensure consistency). As there too, I have endeavoured to find a specific equivalent for every joke, pun, allusion and other trick of style in the original. The metrical and rhyme patterns of the poems are maintained: as always in poetic translations of any kind, this procedure necessitates some departures from the original wording, and in one instance, namely the sequence of thirteen rhymes on 'toe' in the closing section of the White KnightâÇÖs song, I have assumed the licence to treat CarrollâÇÖs lines with complete freedom.áPuns and other forms of word-play appear at corresponding places to those in the source book: this too necessarily entails departure from the original wording, as in the MidgieâÇÖs (CarrollâÇÖs GnatâÇÖs) 'Somethin about a haverin aiver, ye ken' to replace 'Something about âÇÖhorseâÇÖ and âÇÖhoarseâÇÖ, you know'. Culture-bound allusions are replaced with ones more readily associated with the expected new readership (his Anglo-Saxon messengers with their Anglo-Saxon attitudes becoming Pictish messengers with Pictish poseitions), and a clearly-differentiated speech-form, namely the Clydeside basilect, is again used for characters whose dialogue in the original suggests non-standard English (the Frog in Chapter IX and the Wasp in the 'lost' episode). --Derrick McClure