Portada

THE NEW TESTAMENT IBD

HARPER BROWN PUBLISHING
05 / 2010
9781450705059
Inglés

Sinopsis

NEW 2019 EDITION (Revision of 2010 Edition) &ndash, Special Features of this Translation of the Greek New Testament offer: Multiple renderings of Greek words, presented parenthetically in lightface type, or as a conflationá âêÖ áContrasting readings from other New Testament manuscripts are presented, in addition to readings from different eclectic Greek texts and early individual NT manuscripts that present a significant change in the meaning of the textá âêÖá Multiple renderings of clauses, phrases and verses, where the optional readings all make sense to the context, with expansions and amplifications presented parentheticallyá âêÖá Expanded renderings of Greek verbs to show the meanings of their individual tense characteristicsá âêÖá Auxiliary adverbs are added which indicate the durative, lineal character of verbs in the present tense, the imperfect tense and the future tense. Examples of these explanatory words are: &ldquo,continuously, constantly, repeatedly, habitually, progressively,&rdquo, accordingly as the contexts suggest. Other examples are: &ldquo,keep on, continue, one-after-another&rdquo,á âêÖá Rendering the aorist tense (punctiliar action) as either, or both, a simple past tense, or as a simple present tense &ndash, a tense that simply presents the fact of the action, apart from whether the action was/is completer or incomplete, as a sudden, or point in time, or snapshot, of the whole action, as indefinite as to kind of action (whether ongoing or completed) &ndash, depending on the contextá âêÖá Rendering the perfect tense as a completed action of the past which continues in effect on into the present time of the writing of the textá âêÖá Rendering each verse in boldface, for one complete translation of the verseá âêÖá Inserting other well-attested manuscript readings, in bracketsá âêÖá A translation that is on the literal side of the literal-to-paraphrase spectrumá âêÖá Offering an additional, interpretive paraphrase where the literal rendering of the Greek text seems awkward, or uncertainá âêÖá For continuity of the Hebrew and Christian Scriptures, inserting &ldquo,[= Yahweh]&rdquo, into OT quotes, where that Name was in the Hebrew textsá âêÖá Rendering many Greek terms by their linguistic elements (morphemes) to present the linguistic ideas behind the roots/stem and prefixes from which the words were builtá âêÖá Supplies optional functioning of noun and adjective cases, where the context supports these optionsá âêÖá Offering multiple prepositions for the potential functions of noun cases, in prepositional phrase where there is no expressed preposition in the text, example: &ldquo,to, for, by, in/among, with&rdquo, before a noun in the dative case, or, with the genitive/ablative case, offering readings that indicate a possessive noun, a kind of relationship with the noun, the noun indicating a source, or, apposition (definition). Examples are: &ldquo,the Word of God, God&rsquo,s Word, the Word relating to or pertaining to God,